2015年5月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

一人一票実現国民会議

  • 一人一票実現国民会議

FireFox

  • Mozilla Firefox ブラウザ無料ダウンロード
無料ブログはココログ

« グリーンピースの恐ろしい権力志向 | トップページ | 無教養な「死に神」コラムにみる朝日新聞の浅薄さ »

2008年6月23日 (月)

理屈庵オリジナル和英辞典

取り皿 bird plate

「取り皿」とは、複数人分の料理がひとつに盛って出される場合に、一人ずつに取り分けるために使う皿のことである。洋食では通常あらかじめ一人分ずつ給仕されるので、ぴったり該当する英語表現はない。そこで少し意訳してみたものである。

 

〔例文〕

Would you give me another bird plate? もう1枚鳥皿をくれますか?

 

アマリリス surplus squirrel

ちょうど春から今頃の初夏にかけて咲く花である。辞書を引くと英語では「naked lady」というとんでもない名前がついている。こんな言葉を口にしたらセクシュアル・ハラスメントにもなりかねない。いくらなんでもひどすぎるので、意味が正確に通じるように意訳してみたものである。

 

〔例文〕

Wow! What a beautiful surplus squirrel! まあ! なんてきれいな余り栗鼠でしょう!

 

似たもの夫婦 cooked couple

これも英語ではぴったり該当する表現がない。おそらく英語文化圏では男女が違っているからこそ結婚する意義があるのであり、「似たものどうし」という把握の仕方をすることがないのだろう。そこで違う文化圏の人達にも意味を正確に理解してもらえるように意訳してみたものである。

 

〔例文〕

You guys are a real cooked couple. 君たちは本当に煮た物夫婦だね。

« グリーンピースの恐ろしい権力志向 | トップページ | 無教養な「死に神」コラムにみる朝日新聞の浅薄さ »

言語・外国語・英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/442097/21844009

この記事へのトラックバック一覧です: 理屈庵オリジナル和英辞典:

« グリーンピースの恐ろしい権力志向 | トップページ | 無教養な「死に神」コラムにみる朝日新聞の浅薄さ »